Introduction

日本在住15年以上のネイティブ翻訳者が担当します。両文化圏に深い理解がありますので安心してお任せ下さい。
翻訳コーディネーターが丁寧にヒアリング。不明な点はその都度お聞きします。納品の際は、コメントをおつけます。

ネイティブ翻訳

その他対応言語

  • フランス語(フランス在住・日本人)
  • スペイン語(スペイン在住・スペイン人と日本人)

注文から納品までの流れ

1)見積り依頼
メールフォームへ
2)見積り・ヒアリング
現物(元原稿)をお送り下さい。
担当コーディネータが、ご依頼内容の詳細や不明点などを確認し、お見積をメールにてご連絡いたします。
現物をいただけない場合概算見積りとなります。
元言語・翻訳希望言語・文字数かワード数・分野をお知らせ下さい。
概算見積りでは、実際の請求金額と差異があります。
3)お支払い
請求書を郵送いたします。
お支払は原則前払いにてお願いしております。
入金確認後、翻訳を開始します。
※前払い以外をご希望の場合、見積もり依頼時にその旨お伝え下さい。
4)翻訳
文書内容に、確認が必要の場合は随時お客様へご連絡し、確認を取らさせていただきます。
5)レイアウト調整・DTP・Webサイト(オプション)
ご要望にあったファイル形式に仕上げます。
6)納品
メールかその他の方法で納品いたします。
7)チェック(検収)
仕上がりをご確認下さい。
(内容によっては修正に別途料金がいる場合があります。)

お支払い

お支払は指定の銀行口座へお振込み願います。

見積り

現物(元原稿)を拝見し、難易度・ご希望納期を加味し、見積りいたします。

(内容に機密等の事情をお持ちの場合)
内容の概要と文字数をお知らせ下さい。概算見積りいたします。
この場合は粗見積りのため正式ではありません。あらかじめご了承下さい。

採用している料金計算方法

「原文ベースカウント方式」を採用しています。
「原文ベースカウント方式」とは、原文の文字数(ワード数)を数えて料金を計算する方法です。

参考:「文字数」と「ワード数」

「文字数」「ワード数」は、料金計算の単位です。
この数に単価をかけて計算しています。

「文字数」 日本語、中国語、韓国語
「ワード数」 英語などのアルファベットを使う言語

参考:難易度分類

翻訳業界では先人が長年培ってきた経験とノウハウを元に、翻訳の難易度についての大まかな分類がなされています。
またそれはインターネット上に公開されています。
モリオフィスでは、その分類に従うことで、わかりやすく安心してご依頼いただける料金計算を心がけています。

Aランク 高度先端技術に関する内容・マーケティング要素の強い内容・パンフレット・会社案内・カタログ・Webサイト・研究論文・契約書・スピーチ原稿
Bランク マニュアル・取扱説明書・仕様書など
Cランク 内容が平易で3回以上継続的に発注されるもの・内容が平易で制約の少ないものなど

オプション

印刷用データやプレゼンテーション用にすぐにでもデータを用意したいものです。
このために、オプションサービスがあります。
翻訳と同時注文することは、時間短縮とコスト削減に直結します。

基本 テキスト翻訳(マイクロソフト ワードファイル)
左詰めで文字のみ
レイアウト調整はありません。
図表がある場合は番号対応処理。
翻訳料のみ
オプション レイアウト調整
各種ファイル形式で納品
翻訳料+オプション料(別途見積り)

参考:対応ソフト例

使用OS Windows
対応ファイル例 マイクロソフトワード・エクセル・パワーポイント
イラストレーターCS4,9・各DTPソフト
ドリームウィーバーなど
モリオフィスへのお問い合わせへ

ネイティブ翻訳 中国語・英語・韓国語 注文から納品までの流れ・料金計算方法など