l10n-blog ローカライゼーション・ユーザビリティ・翻訳

カテゴリー「ローカライゼーション」の検索結果は以下のとおりです。


第28回JTF翻訳祭


この10月25日と26日、JTF翻訳祭(日本翻訳連盟(業界団体)主催)がありました。

サービス向上に向けて業界情報を収集してまいりました。

翻訳の業界でいまイノベーションといえば、機械翻訳のことです。
大手翻訳会社とフリーランス翻訳者の方々で大いに盛り上がりました。

Mike Dillinger氏の「How Machine Translation can help you most」が印象的でした。

いつもは東京で開催されますが、今回は京都開催で近くて行きやすかったです。
京大の学食が、数十年前と比べ見違えるほどきれいになっていたのには驚きました。

 


特化すべし、という教え

イメージ:顧客の満足度

特化すべし、という教え

インターネットでは特化することが良い結果につながる、とパイオニアの方がおっしゃっていたことを覚えています。

量の面でいえば、これは、来店=言葉を検索する、ことと関係があるのでしょう。
また質の面でいえば、営業職以外の、今まで語らなかったような職人のウンチクがとても説得力がありました。

実はこの「特化」の裏には、セルフマネジメントが隠れています。

 


国際化 vs ローカライズ

 

国際化 vs ローカライズ

従来のソフトウェア開発においては、国際化とローカライズを区別している。国際化は世界中で統一して使える1つのデザインをつくることであり、ローカライズは特定の地域に適応したバージョンをつくることである。
ウェブ・ユーザビリティ/ヤコブ・ニールセン著 269ページ


そして、ウェブとしては、まず「国際化」をするのが、理解してもらうための第一歩とあります。

デザインや機能の面では、例えばWordPressのテーマを見ると、どの国の人が作ったテーマであっても、大方理解できます。この点、「国際化」が進んでいると言えるかもしれません。

サイトの内容(コンテンツ)はどうでしょう? 同じようなレイアウトでも、言葉が違うと、よそよそしい感じがします。何か拒絶されているような・・・。これが言葉の壁、抵抗感です。

 


翻訳とローカライゼーションとの違い

 

ローカライズについて

 Macには、辞書というアプリがありますので、これで調べますと、

ローカライズ・localize
ある国の製品を他国で販売するために,その国の状況にあわせて機能の修正や付加を行うこと。アメリカで開発されたソフトウエアを日本語化する作業などをさす。ローカライゼーション。
スーパー大辞林・Mac辞書アプリより


翻訳とローカライゼーションとの違い

 翻訳とローカライゼーションとの違いは、何を対象としているのか、対象の違いを考えると分かりやすいのではないでしょうか。

ローカライゼーションの対象は、製品。
翻訳の対象は、その製品のテキスト部分やマニュアルなど。
ですので、ここで言う翻訳はローカライゼーションの一部と言えます。

 


その文書には、目的、用途があります。
モリオフィスは、お客様のご要望に沿った翻訳をいたします。
お見積もりや、ご相談はお気軽にお問い合わせください。

 お見積もりやご相談はこちらへ