Demo Landing page

ランディングページ デモ

ランディングページ(一枚もの)に翻訳機能を組み込んだデモサイトです。

ランディングページデモ

ワードプレスには世界中の人が作ったテンプレートがあります。
その中で、語学学校をテーマにしたものがありましたので、それを日本語にアレンジしています。

このデモサイトも企業サイトデモと同様に、

  • 翻訳者の編集・校正はしていません。
  • 機械翻訳のみで基本素組の状態です。
  • ワードプレスを使用しています。
  • 使用しているサーバーはごく一般的なレンタルサーバーです。
  • 機械翻訳後の編集ができます。

Business theme

モリオフィス 多言語ウェブサイト テンプレート

「ビジネステーマ」のご紹介

ビジネステーマ


BT:多言語Webサイト・テンプレートの特徴


  1. 内容を言語毎に変更できる
  2. データベースを使用しない
  3. あとから言語を追加できる
  4. 情報の構造が分かりやすい
  5. カスタマイズに限度がない

1.内容を言語毎に変更できる

それぞれの言語は、それぞれ別々のファイルで管理しています。そのため、同じ内容のページであっても言語ごとに変更が可能です。ある内容は、日本語のみとしたり、英語では省略することが可能です。

2.データベースを使用しない

このテンプレートを利用して作るWebサイトはデータベースを使用しません。そのためデータベースが稼働していないサーバーに設置して運用することが可能です。

3.あとから言語を追加できる

まずは日本語と英語で作成し、その後、フランス語を追加する、ということが可能です。

4.情報の構造が分かりやすい

模範的企業Webサイトを参考にしているため、情報の構造が分かりやすく使いやすいサイトができます。

5.カスタマイズに限度がない

あらかじめ様々な表現パターンを用意しているため、内容に合わせてレイアウトに変化をつけることができます。そのため、単調な、いかにも型にはめたような仕上がりになることはありません。

Demo Company

企業サイト デモ

コーポレートサイトに翻訳機能を組み込んだデモサイトです。

コーポレートサイトデモ

このデモサイトは、

  • 翻訳者の編集・校正はしていません。
  • 機械翻訳のみで基本素組の状態です。
  • ワードプレスを使用しています。
  • 使用しているサーバーはごく一般的なレンタルサーバーです。
  • 機械翻訳後の編集ができます。

多言語Webサイト 事例のご紹介

谷野歯科医院様 - 日本語をもとに英語を追加

事例のご紹介:谷野歯科医院様

谷野歯科医院様のホームページです。まず目を引く背景を黒基調としたのは谷野先生のご要望からです。読みやすさに対して熟考され、リクエストをいただきました。上記のはバージョン2です。この前にバージョン1がございました。

はじめ黒基調のご要望を受けた時、今ほど黒基調が浸透していない時期でした。現在では判読の配慮から、役所のサイトなどでしばしば見ることができます。またパソコンのアプリ(ソフト)で、黒色を主に使ったものが随分と増えています。

20年ほど前の商業Webサイトの常識は、白基調にするべきで、黒はよほどの個性を狙ったもの以外では用いるべきではない、と学んだ記憶がありましたが、事情は変化しています。

バージョン1ではもう少し唐突な黒基調でいしたが、今回バージョン2となり、先生からも、以前よりさらに読みやすくなったと感想をいただきました。

さて、もともとは日本語のみでしばらくありましたが、英語を母国語とされるお客様がいらっしゃるので、今回英語版を追加させていただきました。

技術的な面では、こちらのサイトではワードプレスは利用しておりません。静的サイトジェネレーターによって作成しております。英語版では、日本語版と比べ若干レイアウトの変更、プロフィールの変更、省略、地図やボタンなどの画像の差し替えをしています。

またSEOの観点では、英語で例えば「ako dental clinic」と検索すると、谷野歯科医院様の英語ページが一枚目に表示されます。

Results

実績について

いつもご利用下さり誠にありがとうございます。
少しでも良いサービスを目指し、全力で取り組まさせていただいております。
今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。

内容 翻訳言語
東京私鉄・外国人向け Free Wi-Fi パンフレット 英語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、韓国語、タイ語翻訳
オンラインシステムの利用規約書(契約書) 英語翻訳
英語サイトのSEO 英語翻訳
I&S BBDO様のセミナー資料 英語和訳
金融商品ランディングページの制作 中国語(簡体字)翻訳
芦屋市様 英語、中国語、韓国語翻訳
Webシステムのマスターデータ 英語から韓国語翻訳
日野自動車様のパンフレット 英語翻訳
ネーミングのためのネガティブチェック 9言語調査(アメリカ英語、イギリス英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、北京語、広東語、韓国語)
三陸名勝ホテル様 英語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、韓国語、タイ語翻訳

お見積りについて

原稿をお送り下さい。
URL指定や、PDFでもOKです。

原稿が送れないときは、概算文字数と書類の種類をお教えいただけますと、概算見積りいたします。

お見積もりは無料です。

内容 翻訳言語
大阪うめきたグランフロント様 パンフ 英語翻訳
マロニー様のコンテンツ 中国語(簡体字)翻訳
神戸婦人靴メーカ様 英語・中国語翻訳
ゲーム制作会社様 iPhone占いアプリ 英語翻訳
顧客管理システムの機能比較表 英語翻訳
沖縄リゾートホテル様のWebサイト 英語翻訳
マッサージチェアカタログ 英語、中国語(簡体字)翻訳
ホテル様施設案内 英語、中国語(簡体字)、韓国語翻訳
ホテル様施設案内シール 英語、中国語(繁体字)、韓国語、アラビア語
京都老舗料亭様のWebサイト 英語、フランス語翻訳
大阪交通会社様のホームページ 英語翻訳
日本福祉大学様 英語和訳
洗浄機器取扱説明書 中国語(簡体字)翻訳
機能樹脂製品展示会資料 英語翻訳
超小型温湿度ロガー取扱説明書 英語翻訳
グラビア印刷・剥離フィルム企業様 英語翻訳
銀行・保証・ファイナンスグループ企業様 IR 英語翻訳
樹脂メーカー様の樹脂添加剤製品ポスター 英語翻訳
スペイン国内ブランディングに関する最新情報 スペイン語和訳
鳥取地域観光用指さし対話集 韓国語
東京新宿ホテル様のWebサイト 英語翻訳
英会話教室様のWebサイト用インタビュー記事 英語翻訳、和訳
日本メーカーマッサージチェア取扱説明書 英語翻訳
ネーミングのためのネガティブチェック 18言語調査(現地ネイティブ翻訳者)
ネーミングのためのネガティブチェック 15言語調査
タグチ工業様のWebサイト用データ 英語翻訳
NPO法人イベント利用規約・申込書 英語翻訳
ホテルWebサイトの多言語システムマスターデータ 英語翻訳
広告会社様の新型テレビコピーライティング 英語翻訳
ユニクロ様の販売促進印刷物 中国語(簡体字)翻訳
那覇市壺屋焼物博物館様 英語、韓国語翻訳
新規東京都心ホテルグループ様 英語、中国語(簡体字)翻訳
ホテルWebサイト 英語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、韓国語翻訳

Machine Translation

機械翻訳


機械翻訳サービスは3つのパーツで構成されています。


機械翻訳最適化(プリエディット)

機械翻訳する前に、より適切な翻訳結果を導き出すための原稿の調整業務です。

  • 長文の改善
  • 不明瞭さの改善
  • 語句、用語の統一
  • 文章の前後関係と全体への配慮
  • 原文意図の保全

機械翻訳

google、マイクロソフトのAPI利用で作業代行いたします。(一般的なウェブサイトからではありません。)

機械翻訳後編集(ポストエディット)

ご要望箇所を翻訳者が翻訳いたします。
ポストエディットを、翻訳業務に位置づけるのは、品質保全とこれ以上のコストをかけないという考えがベースにあります。

機械翻訳ソフトが出した翻訳を修正する、という流れのため、通常の翻訳業務より、安価で素早く仕上がるといったイメージがあります。ですが実際の業務内容は、翻訳者が新たに翻訳するということになります。

多言語サイト制作


機械翻訳を活用した多言語サイト制作

対象 中規模サイト(日本語文字数 1.5万文字ほど)
料金 18万円〜
言語 6言語(英語、フランス語、ドイツ語、中国語(簡・繁)、韓国語)
翻訳 機械翻訳のみ
    機械翻訳最適化(プリエディット)、機械翻訳後編集(ポストエディット)はありません。
備考 既存の日本語サイトをモデルに作成します。詳細はお問い合わせ下さい。

Human Translation

多言語翻訳・ネイティブ翻訳

多言語翻訳:一度のご発注で複数の言語へ翻訳します 日本在住15年以上のネイティブ翻訳者や、経験豊かな日本人翻訳者が担当します。 両文化圏に理解があり、分野に精通しております。 会社案内、Webサイト、パンフレットや展示会用パネル、取扱説明書など。 少量から10万語以上の大規模案件までお受けしております。 料金の計算方法 原文ベース カウント方式 「原文ベースカウント方式」を採用しています。これは、原文の文字数(ワード数)に単価をかけて計算する方法です。 例) 日本語文字数:4,000文字 単価@10円の場合 4,000文字×@10円 = 40,000円 となります。 「文字数」と「ワード数」の違いについて 文字数は、主に日本語を数える時に使う言葉です。ワード数は、英語などに使います。日本語から翻訳する場合、文字数となります。 文字数:日本語、中国語、韓国語 ワード数:英語などのアルファベットを使う言語 取扱い言語 現在取り扱っております言語の一覧表です。 その他のペア(例 英語⇔韓国語、英語⇔フランス語など)もございます。 お問い合わせ下さい。 原文 → 対象 現地在住翻訳者 日本在住翻訳者 日本語 → 英語 ○ ○ 日本語 → ベトナム語 ○ ○ 日本語 → 中国語・繁体字 ○ ○ 日本語 → 中国語・簡体字 ○ ○ 日本語 → 韓国語 ○ ○ 日本語 → アラビア語 ○ ○ 日本語 → ヒンディー ○ – 日本語 → タイ語 ○ – 日本語 → ルーマニア語 ○ – 日本語 → フランス語 ○ ○ 日本語 → ポルトガル語 ○ ○ 日本語 → イタリア語 ○ ○ 日本語 → スペイン語 ○ ○ 日本語 → ドイツ語 ○ ○ 日本語 → ロシア語 ○ ○ 日本語 → オランダ語 ○ – オプションサービス 基本サービス オプション テキストデータで納品 レイアウト調整 マイクロソフト ワードまたはエクセル 各種ファイル形式での納品 左詰めで文字のみ ・ホームページ レイアウト調整はありません。 ・DTP 図表がある場合は番号対応処理。 ・パワーポイント等 印刷向け、多言語HTMLコーディング、プレゼンテーション用などお受けいたします。 原稿がテキストデータ以外(イラストや写真画像など)の場合、別途、原稿起こし料が必要な場合がございます。 仕上げについて 代表的な3つの仕上げパターンをご紹介いたします。 [もっと読む]

About Morioffice

モリオフィス プロフィール

ローカライゼーションでみなさまのお役に


ネイティブ翻訳、グローバルサイト制作をさせていただいております。
どうぞよろしくお願い申し上げます。


モリオフィス概要


屋号 モリオフィス

URL www.morioffice.com

所属

  • JTF/日本翻訳連盟
  • アジア太平洋機械翻訳協会
  • 大阪デザインセンター デザインビジネス塾「co-design」

email info@morioffice.com

電話 0791-43-3252

所在地 兵庫県赤穂市

実績 こちらのページに掲載しております。

創業 2008年


業務内容


翻訳業務

  • 英語、中国語、韓国語、スペイン語、フランス語、イタリア語などの翻訳。
  • 校正、ネイティブチェック、翻訳に関わる一連の業務。
  • ネーミング調査(ネガティブチェック)など

制作業務

  • 多言語各種Webサイト作成に関わる一連の業務
  • 翻訳データ加工に関わる一連の業務